<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhong+Yulu</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhong+Yulu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhong_Yulu"/>
	<updated>2026-04-04T11:44:40Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=135003</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=135003"/>
		<updated>2021-12-30T14:19:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter12: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.(Tan, 2004:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁(2004), 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press, p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan(2004). ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero (2007). The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth(1995). Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会(2006)，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press, p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace(1981). ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome(2007). ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生(2007)，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一(2000)，当代西方翻译理论探索[M] ''Exploration of Contemporary Western Translation Theory''，译林出版社 Yilin Press, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André(2006). ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas(1997). ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜(2004)，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山(2006)，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press, p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振(2009)．中西翻译简史［M］''A brief history of Chinese and Western Translation''．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134686</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134686"/>
		<updated>2021-12-29T08:52:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Yucun. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Master Merchant，and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Lin is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lady Dowager then introduced them respectively to Daiyu: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; Daiyu greeted them one by one. Her grandmother then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandma Merchant said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked her up and down carefully, then sent her to Grandma Merchant's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Daiyu back by Carriage used before. So Daiyu farewell others. Mrs. Xing saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Daiyu back by Carriage used before. So Daiyu farewell others. Mrs. Xing saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Rongxi hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by Mu Shi, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady King often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady King seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade was speculating in her mind how it was that this Precious Jade had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134641</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134641"/>
		<updated>2021-12-29T08:05:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Hsueeh family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yue-ts'un felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally,Ying Lian could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally  with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue pan, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Yinglian. Seeing that Yinglian was pretty, Xue pan decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Xue pan is ten times worse than that day. Although Jia Zheng correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Jia Zhen, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess;Moreover, the Lixiang courtyard is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134637</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134637"/>
		<updated>2021-12-29T08:00:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Yucun. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Master Merchant，and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Lin is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lady Dowager then introduced them respectively to Daiyu: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; Daiyu greeted them one by one. Her grandmother then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Daiyu back by Carriage used before. So Daiyu farewell others. Mrs. Xing saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Daiyu back by Carriage used before. So Daiyu farewell others. Mrs. Xing saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Rongxi hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade was speculating in her mind how it was that this Precious Jade had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=134607</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=134607"/>
		<updated>2021-12-29T07:41:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty and its Cultural Communication Implications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;ruling&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodoxy&amp;quot; have not yet been established neither. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to rectify and sustain the society, educate the subjects, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Han Classics actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:31, 8 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one. Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to communicate the Manchu and Han people. In effect, the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It (mainly) focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one(embellishments). Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then (by) public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to (intended to) communicate the Manchu and Han people. In effect(As a result), the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:06, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
Introduction: The establishment of any countries must need the national spirit ,dominant ideology and  appropriate cultural policies.&lt;br /&gt;
As early as the year of Tiancong, Hong Taiji put forward the strategy of combining education and force for the new regime. He emphasized to calm down the chaos by force and to keep the peace by civilian. And he came up with unique insights into cultural unification and cultural development as well. During the first decade of Shunzhi, the emperor made the policies of respecting Confucianism and Taoism, and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.&lt;br /&gt;
--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 16:07, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、“文武并用”应该更侧重于“文化”，译为culture；&lt;br /&gt;
2、“以文教佐太平”中的文教可译为cultural education；&lt;br /&gt;
3、“and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.”此句可用定从，which served as a basis of …&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:25, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
Since then, although all the dominators of Qing dynasty would squash the Han people when focusing on cultural exchange between Manchu and Han, they also propagated and promoted the Han culture at the same time. The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history. Its translation formed Qing’s cultural undertakings as necessary parts and served as a carrier of Qing’s ethnic relations and cultural policies. It was the same as other cultural activities of Qing dynasty. They related to and complemented each other, which made a contribution to promoting mutual understanding among peoples and maintaining the stable development of the dynastic system.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:26, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then when it comes to Man and Han culture communication, all the dominants of Qing dynasty would freeze Han people but also promoted their culture at the same time.&lt;br /&gt;
During the process of constructing Monarchism and statesmanship, the dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism”,which included imperial examinations, erudite etc. and also compilation and translation of Han classics and history as an important content. Translating Han classic is an important part of Qing culture and the critical carrier of its ethnic relationship and cultural policies. Like other cultural activities it related to each other functionally and made great contributions to ethnic communication and the solid development of Qing dynasty.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:18, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
As the manager and practicer of translating Han's books, translators take charge of the historial mission to combine Manchu cultrue and Han cultrue.  Their translations not only enhance the Bannermen to know Han cultrue, but also play a historical role in forming a new regime and conlidating its validity.--Translation of Han's books before Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originates from Nvzhen race, and their language and character belongs to Altaic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As managers and practitioners of translation of Han's books, the translators undertake the historical mission of cultural communication between the Manchu nationality and the Han nationality. Their translations of Han's books not only efficiently improve the Manchu's understanding of Han culture, but also play a historical role in system construction for new regime and legal construction. &lt;br /&gt;
-- Translation of Han's books before the Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originate from Nvzhen race, and their language belongs to Altaic language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:11, 9 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language, and they needed to use other national characters when making a memorandum. &amp;quot;The Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot; said in ''The History of Jin Dynasty''[Yang Jialuo: ''The History of Jin Dynasty'',Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After Jin Dynasty was established, the official documents inside and outside the court were nearly written with Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin Dynasty was skilled in using Khitan language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]])09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language. Therefore, keeping a record of events depended on the characters of other nation. Said in The History of Jin Dynasty, &amp;quot;the Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot;. [Yang Jialuo: The History of Jin Dynasty,Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After the establishment of Jin Dynasty, the official documents at home and abroad were nearly written in  Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin was skilled in using Khitan characters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
However, there was a huge gap between the Khitan language and the Jurchen language. Therefore, the Emperor Taizu of Jin ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own people, Jurchen script, based on the Han regular script and referring to the Khitan script system. In the third year of the period of Tianfu (the reign title of Emperor Taizu of Jin), according to the edict, the Jurchen script was enacted as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. In 1138, twenty years later, Wanyan Dan, the Emperor of Xizong, ordered someone to create and enact another kind of Jurchen script, namely &amp;quot;Jurchen Little Script&amp;quot;, referring to the Khitan script system.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:15, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
However, there was a big gap between Khitan language and Jin Nuzhen language. Therefore, Jin Taizu ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own nationality &amp;quot;Jurchen script&amp;quot;, according to the regular script of Han people and with reference to the Khitan character system. In the third year of Tianfu (the year of emperor Taizu of Jin Dynasty), Jurchen script was issued in accordance with the imperial edict, known as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. Twenty years later, in 1138, Jin Xizong,  Wanyan Dan ordered people to create and promulgate another Jurchen script, namely “Jurchen Little Script&amp;quot;, according to the Khitan character.— Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), he ordered his disciple Shan Ziwen and other Shijiang academicians of Hanlin to translate Confucian Classics in Jurchen large and small scripts. the creation of Jurchen script had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, and that, in turn, the Chinese books  affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:39, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate The Political Program of Zhen Guan and Bai Shi Ce Lin, etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. In the seventh year of Dading, the Records of  the Grand Historian and the book of the Western Han Dynasty were translated into books, which were printed and issued by the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating several Confucian classics which were annotated by Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:58, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate ''The Political Program of Zhen Guan'' and ''Bai Shi Ce Lin'', etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. One year later,''the Records of  the Grand Historian'' and ''the book of the Western Han Dynasty'' were translated into books, which were printed and issued under the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating various kinds of Confucian classics, and put Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.in chagrge of the annotation of the translations of these books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:00, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
During the reign of Wan Yanyong, the fifth emperor of the Jin Dynasty, the imperial court set up a sutra translation office to specialize in the translation of scriptures and historical materials written in classical Chinese. Meantime, in addition to the above-mentioned Chinese books, there were also ''Yi'', ''Shu'', ''the Analects of Confucius'', ''the Laozi'', ''the Mencius'', ''the Yangzi'', ''the Wenzhongzi'', ''the Liuzi'' and ''the New Book of Tang Dynasty''. The reason why these books were translated was that Wan Yanyong hoped that the Jurchen people would get some knowledge of the humanity, justice, and morality of Han people by reading these books, so as to develop a prosperous and stable country.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:05, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Jin Shizong,the imperial court set up a classics translation office concentrating on the translation of Chinese classics. During this period,apart from translating the above-mentioned Chinese classics, they also translated &amp;quot; Yi&amp;quot;, &amp;quot;Shu&amp;quot;, &amp;quot;the Analects of Confucius&amp;quot;, &amp;quot;Laozi&amp;quot;, &amp;quot;Mencius&amp;quot;, &amp;quot;Yangzi&amp;quot;, &amp;quot;Wenzhongzi&amp;quot;, &amp;quot;Liuzi&amp;quot; and &amp;quot;New Book of Tang&amp;quot;, etc. The reason why Jin Shizong chose these classics was that he hoped that Nuzhi people could know the virtue and morality of Chinese by reading these classics. And then he could rule the nation better and build a stable society. -- Yang Aijiang (talk) 21.57. 11 October 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was not feasible to translate Nvzhi characters into Chinese characters at that time. And it needed to be translated into Khitan characters first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Besides, Jin Zhangzong abolished its use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated in Nvzhi characters directly, omitting taking advantage of the translation of Khitan characters as a bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,  Nvzhi characters could not be directly translated into Chinese  without being rendered into Khitan ones first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Soon after, Jin Zhangzong abolished the use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated into Nvzhi characters directly, avoiding the intermediate step of using Khitan characters.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:37, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the collapse of Jin Dynasty, a small number of upper class Nuzhen people who still lived in northeastern China were proficient in Nuzhen language, but its words were being lost gradually. The Ming Dynasty, when setting up &amp;quot;Si Yi Academy &amp;quot;, hired particular people to study Nuzhen language to meet the needs of communication and translation between the central and local governments or its dependent territories. Nevertheless, the decline of Nuzhen language had become a foregone conclusion. &lt;br /&gt;
Second, the initial translation of Chinese books in the Emperor Taizu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of the Jin Dynasty, although a small number of Nuzhen upper class people living in Northeast China were very proficient in Nuzhen language, Nuzhen characters have been gradually lost. Having set up the Si-yi-guan, the Ming Dynasty hired people to specially learn Nuzhen characters to meet the needs of translation between the central government and local governments or its affiliated places. Nevertheless, the decline of Nuzhen language is inevitable.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 01:18, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
In the wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, as a straight descendant of Jurchen, it had no written words. At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation to complete. For recording the  political affairs and solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, otherwise  people can’t understand it without the learning of it. In the wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which is to change the embarrassing situation of Manchu speaking Jurchen language while writing Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, the Manchu, as the straight descendant of Jurchen, had no written words . At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation. In order to meet the need of exchange of letters, recording and annotating the  political affairs as well as solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, and the people who do not learn Mobolian can't understand it.&amp;quot;, in the Wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which aimed to change the embarrassing situation that Manchu speaking Jurchen language while writing in Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:16, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the forms in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there exist original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot;     (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :''Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) &lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the characters in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there existed original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the true meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot; (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :“Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 05:10, 3 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
Therefore, the King asked Baks Dahai to develop the Old Manchu to make its sound and meaning more clear, which maked it easier to learn. It is in this way that the so-called New Manchu was formed. [E'ertai et al. Fengxiu: &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Taizongwen&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been developed, the Manchu can hardly find bookes to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time is still an initial creation. The other is that it's so hard to get the books in Chineses charaters.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics in Manchu.&lt;br /&gt;
Therefore, Huang Taiji (an emperor of Qing Dynasty) instructed &amp;quot;Bakshi (a title of a scholar of Qing Dynasty)&amp;quot; Da Hai to develop the Old Manchu to the so-called &amp;quot;New Manchu&amp;quot;, which made the sound and meaning more clear and then make it easier to learn. [E'ertai et al.: Factual Record of Qing Dynasty·Factual Records of Emperor Taizongwen, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been formed, the Manchu for a time almost no books to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time was still an initial creation, and the Bannermen couldn't compile with it. The other was that the acquisition of books in Chineses charaters was extremely hard.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics into Manchu.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:16, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of the Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was called into the imperial palace and served in Wen Guan (the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty). The naming of new words that related to the Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Chainese-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''(written in Qing Dynasty), and ''San Lue''(written by Huang Shigong).[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was appointed by Nurhachi①as a translator in Wen Guan②. The naming of new words that related to Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Han's language-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''③, and ''San Lue''④.[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:①Nurhachi:the founder of Qing Dynasty, 1559–1626. ②Wen Guan: the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty. ③''Su Shu'': moral principles written in Western Han Dynasty by Huang Shigong. ④''San Lue'':military monograph written in Western Han Dynasty by Huang Shigong.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering Education of Han②, the Chinese calendar, and custom and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a wisdom work full of philosophy and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation: &lt;br /&gt;
①''Code of Ming Dynasty'': One code about Ming’s laws and regulations in many aspects started to write in 1393 and finished in 1578.&lt;br /&gt;
②Education of Han: The education policy initiated by emperors of Ming Dynasty in order to transmit Confucianism thoughts and consolidate their reign.&lt;br /&gt;
③''Su Shu'': It is one book full of principles and truth written by Huang Shigong in the western Han Dynasty. It is used for the reign of country because of its instructive and moral function.&lt;br /&gt;
④''Sun-Lue'': It is one famous ancient military book including three parts written by Huang Shigong in the Western Han Dynasty. The military thoughts in it are critically useful and different from others because it discusses military strategies from political perspective.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 06:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering the range of Education of Han②, the Chinese calendar, and customs and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a work full of philosophical wisdom and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the three ancient books just mentioned above were all significant Chinese classics, Nurhaci, the Emperor in Qing Dynasty requested Dahai, the official should translate the classics into the mongolian, whose profound meaning in the aspect of political layout was very explicit.&lt;br /&gt;
Third, the interest of translating Chinese classics has reached its climax during the power of Nurhaci.&lt;br /&gt;
After NUrhaci’s coming into the power, many decrees has been enacted in attempt to encourage the people to read. On the one hand, the teenagers between 8 and 15 were allowed to read. In addition , the parents who were reluctant to support their offspring to read would be punished. On the other hand, Qing Dynasty sent a letter to Korea, in which the former asked the later to denote more Chinese classics in order to improve the predicament that the books were not enough to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：译者译文总体流畅，对原文理解总体得当。以下为细节处理上的建议 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“清太祖”一词为中国专有名词，应先查后译。清太祖指的是努尔哈赤（1616-1626），是后金第一位大汗，清朝的奠基者，太祖在位时，“大清国”还没有定鼎中原，故此时的“清”并不能算是中国的一个朝代。译者将其处理为“the Emperor in Qing Dynasty”不够严谨。&lt;br /&gt;
建议改为：Nurhaci, the Founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“三 太宗时期汉籍（书）翻译之‘兴’”此处为论文小标题，首先，应当注意标题格式。结构上，原文为名词短语，译者翻译时使用英语句子的SVO（A）结构，虽然意思完整，但失去了原文的简洁。&lt;br /&gt;
词语上，“兴”强调翻译之风的兴起、盛行，译者将其处理为“reached its climax”缺乏严谨性，太宗时期不一定是汉籍翻译的高潮时期。&lt;br /&gt;
建议改为：Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”&lt;br /&gt;
词语上，“令”是主动要求的意思，译者将其处理为“be allowed”，即被允许读书的可能性，读与不读似乎都是可以接受的。结合后文“惩处不愿教子读书者”，说明“令”是强制的。“be allowed”不能精准传达出原文清政府对旗人读书的鼓励与强制性。&lt;br /&gt;
结构上，原句省略了主语（清政府），原意为：清政府要求十五岁以下，八岁以上的人都得读书。译者将主动结构改为了被动结构，突出强调了实施对象。&lt;br /&gt;
建议改为：The teenagers between 8 and 15 were asked to read.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the above three were important Han classics, so Nurhaci, the founder of Qing Dynasty, commanded Dahai to translate them into Manchu language, which opened the floodgates to the large-scale translations of Han classics and its profound political meaning was explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Abahai, the son of Nurhaci, coming into power, many decrees has been issued to encourage people to read and study. On the one hand, hand, teenagers between 8 and 15 were asked to study, and their parents would be punished if they were unwilling to educate their children; On the other hand, in order to avoid the scarcity of Han classics, Qing Dynasty sent a written request to Korea for a generous lending.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in ''King Injo the Great'', one of the volumes in ''Annals of the Korean Dynasty'' “We heard your country have ''the Four Books'' and other classics including ''The Book of Poetry'' and T''he Book of History'', which were translated in Jin Dynasty and Yuan Dynasty, so we sincerely hope your generous lending of these books.” [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973,P38] Obviously, at this time what Huang Taiji wanted to borrow was not the original Chinese book, but the Jin and Yuan translations, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials responded to this request, they were not very willing: It is very nice of you to ask for the Four Books and other classics including ''The Book of Poetry'' and ''The Book of History'', and we really appreciate your country’s popularity of respecting men of virtue and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 02:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''King Injo the Great'', a volume of ''Annals of the Korean Dynasty'', that “We have heard your country have classics like ''The Book of Songs'', ''The Book of History'' and ''the Four Books'' , which were translated in Jin and Yuan Dynasties, so we sincerely hope for your generous lending of these books to us.”  [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 38.]&lt;br /&gt;
Obviously, what Huang Taiji wanted to borrow at that time were not the original Chinese books, but the translated versions of Jin and Yuan periods, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials respondedt, they didn't give a active response: It is glad to receive your borrowing request of these books, and we do appreciate your country’s deeds of respecting men of virtues and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:28, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one that existed in the great empire was just a general version that circulated all over the country.（* But the one that existed in the whole country was just a general version.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)） As the translating versions of Jin and Yuan were not publicized yet, it's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.（* However, the translated versions in Jing Dynasty and Yuan Dynasty hadn't published yet.It's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC))  [National History Compilation Committee: ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 63.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failing to obtain desired translation versions, Huangtaiji,the first emperor of Qing dynasty, ordered Dahai to continue his translation work. And in the sixth year of Huangtaiji's rule (the year of 1632), Dahai began to translate ''History as a Mirror'', ''The Six Arts of War'', ''The Records of Three Kingdoms'' as well as  ''Mahayana Sutra'' and so forth. [* ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)]  Unfortunately, the translation of these books was not finished as a result of Dahai's early death.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:46, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Dahai was regarded as a sage by the people of Manchuria. The Chinese books translated by him was significant for extending the knowledge. In the book ''Memoir of the Qing Dynasty'' for the Emperor Taizong, it recorded that the books Dahai had translated, including ''Records of Ministry of Punishment'', ''Su Shu'' ( a book about Taoism), ''San Lue'' ( a military book), ''Wan Bao Quan Shu'' ( a book about daily life), all of which had been compiled into volumes. In 1632, he translated ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism). However, he died without finishing these books.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:26, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
In the beginning, our country was not familiar with the ancient books and stories, so everything began by &amp;quot;thoughts&amp;quot;. Since Dai Hai began to use Man Character to translate historical books of the past dynasties and promulgated it in our country, it has become universal among public. Only my great Grandfather, gifted and wise, created from the heart, and acted in accordance with the ancient sages. So the Dai Hai and E Erdeni came into being following the tendecy, who help to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;The record of Emperor Taizong in Qing Danasty,Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:36, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, our country established things at will without the study of ancient classics. They were not well-known to the public until Da Hai translated historical books of the past dynasties in Manchu and promulated them in the country. Only the Emperor Taizu, who founded the dynasty on his own way, was so gifted and wise that what he had done was exactly  accordance with the ancient sages.In reasponse to the call of the times, Da Hai and Erdeni came into being and helped to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;''The Record of Emperor Taizong in Qing Danasty'',Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:49, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translation of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began in the reign of Taizu but was completed in 1630. The other books were translated a little later. Da Hai's translations covered abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training and combat in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men knowing the rise and fall of ancient times in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government''. Therefore, his translations did promote the rule of civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reforms carried out by Taizong.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 15:25, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translating of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began during the reign of Taizu but was completed in 1630, the fourth year under the reign of Taizong. Other books were translated at a later time. Given that in Da Hai's translations exist abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training the military in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men comprehending the ups and downs experienced by  dynasties in the past in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government'', his translations did promote the governance under civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reform carried out by Taizong.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the idea to &amp;quot;revitalize the administration by education and culture&amp;quot;, Taizong not only created examinations from which the examination system of Qing Dynasty originated, for xiucai and juren, those who have passed in the exam at the county and provincial level respectively, but also made the Baksh and Bithesi system reach a mature state. Together, the two measures  promoted the translation of books written in Chinese. On one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as  &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated  Chinese books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, by saying that countries applied the education and culture to safeguarding the stablization since ancient times, Taizong urged people to scramble to study, and then awarded those from xiucai &amp;quot;who mastered literature and arts&amp;quot;. (''Records of Qing Dynasty· Emperor Taizong'', edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the previous dynasty, that is Ming Dynasty, Taizong adopted the policy of &amp;quot;settling a dispute&amp;quot; and &amp;quot;self-consolidation&amp;quot;. But he himself yearned for the Chinese culture of the Central Plains, which is embodied by the so called expression &amp;quot;Loving Chinese works and reading Buddha volumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version：&lt;br /&gt;
Holding to the idea of &amp;quot;revitalizing the empire by education and cultural development&amp;quot;, Taizong not only established shengyuan and juren exams（exams at the county and provincial level perspectively） initiating the imperial examination system of Qing Dynasty, but also brought the Baksh and Bithesi system to a mature state. Together, the two measures brought about the upsurge in translation of Han books. On the one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated Han books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, in the name of the national tradition of ensuring stabilization by education and cultural development, Taizong urged Man people to read and those shengyuan who stands out for their familiarity with literature and arts were awarded. (The Memoir of Qing Dynasty· Emperor Taizong, edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the former dynasty, namely Ming Dynasty, Taizong resorted to the policy of “peace negotiation” and &amp;quot; self-consolidation&amp;quot; in parallel. However, Taizong himself yearned for the Central Plains culture of Han, and the expression “a voracious reader of Han and Buddhist classics” can properly manifests it. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 07:53, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong issued an order asking the civilian official to translate Han books and all the Han and Jin people are required read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well how brief and profound Han classics were. Their essence not only involves the governess of the country and its people, but also discusses inner integrity, decent behavior and family harmony. Nevertheless, a great number and variety of Han classics means what to be translated needs selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong ordered Confucian officials to translate Han books, while all the Han and Jin people were required to read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well that Han classics were sublime works with deep meaning, whose essentials included not only the method of statecraft, but also self-cultivation and family regulation. Nevertheless, among a great number of Han classics, there must be an extraction.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
For instance, in September, 1632, the sixth year of  T'ien-ts'ung (the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty, advising that they should elect one or two &amp;quot;literates who were skilled at writing and translation&amp;quot; from the bithesi, and one or two  &amp;quot;scholars who were learned and perspicacious&amp;quot;, for &amp;quot;teaching, interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,  Chou Zhen advised Emperor Taizong to elect two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with 字法. These scholars should choose essentials from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'') , which benefits the ideas of ruling power of feudal emperors,  and compile them into one book. Also they should discourse the compiled thoughts frequently, in which the ruler could learn the Han culture and method of statecraft. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Of course, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in September, the sixth year of Tian Cong(the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty to pick up one or two who are &amp;quot;talented in literature” and pick up one or two who are &amp;quot;sophisticated and insightful&amp;quot;from the scholars for &amp;quot; interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,Qiu Zhen advised Emperor Taizong to pick up two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with grammer to let them choose the essence which are benefical to the reign from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'')   and compile them into one book.After that,they should illuminate the compiled thoughts every day, which is beneficial to the study of the ruler about the Han culture and ruling ways. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Definitely speaking, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)(Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance，in May，the ninth year of Tian Cong，the emperor informed all the offcials in the cultural center that：I have read all those historical records in Han Dynasty filled with various ornaments，only to find that I have gotten nothing。Now you had better to pick up some references among &amp;lt;Liao&amp;gt;、&amp;lt;Song&amp;gt;、&amp;lt;Jin&amp;gt;、&amp;lt;Yuan&amp;gt; about some cases like dilligence making a prosperous country or idleness making a weak one,also,you can  pick up some military stratedies,and some information about those noble and talented citizens or traitors,and than you ought to translate all those relevence and compile them into a book prepared to be read.As for those unofficial history in Han excluded,like how many rounds did soldiers battle or the spell spoken by wizards,are all the nonsense,which will bewilder the ignorant,deserving to be prohibited from translation.{E Ertai：《清实录、太宗文皇帝实录》，Beijing：Chinese bookstore，1985，p9.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modified version: For instance, in May 1653, the Emperor said to the ministers in Literature Institution(that is, the later Cabinet in Qing Dynasty), &amp;quot;I have leafed through the historical works in Chinese language with various ornamental rhetorics, but the complete reading of them is not beneficial. Now it is appropriate to select salient examples referred from the four historical recrods of ''Liao'', ''Song'', ''Jin'' and ''Yuan'', which will be compiled into books for later reading. These examples include those who were dedicated in governing the country thereby with a promising national development, or those who deviated from the correct path with weak administration, and the generals adept at warfare, loyal and honest servants assisting the sovereign to handle state affairs, the treacherous ones rendering the nation disorderly and chaotic as well as other relevant political workers. Meanwhile, apart from the official history, the unofficial historical works that record untrue events, like the conditions of battles, are all fabricated. If those unfavorable books are spread to the mainland, they may bewilder the ignorant and gullible individuals, thus deserving to be prohibited from translation. (E Eratai: ''Records of Qing Dynasty·Emperor Taizong'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page9.)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 04:47, 29 September 2021 (UTC)毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From here it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of ''The Code of the Ministry of Penalty'' as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'' states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything should be conducted in accordance with ''The Code of Ming Dynasty'', which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'', Beijing: China Remin University Press, 1989, Page2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of The Code of the Ministry of Penalty as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything has been conducted in accordance with The Code of Ming Dynasty, which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong, Beijing: China Renmin University Press, 1989, Page2.)--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries in feudal China was based “on that of minority nationalities”, so the officers of Jin Dynasty had no idea about the affairs in the ministries. Now the translation of Code(a record of laws and systems of a dynasty)(namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Central China and Jin Dynasty and amend them to make it get rid of rigid traditions and turn to the conventions of Central China.[ibidem, Page 82]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Qing Dynasty Shunzhi period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the strong performers among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries of feudal China was based on “that of the southerners”, so Jin Guan had no knowledge of the affairs concerning the appointment in the ministries. Now the translation of Code( a record of laws and systems of a dynasty)( namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Han and Jin Dynasty and then amend them to make it get rid of rigid traditions and gradually conform to the conventions of Central China. [ibidem, Page 82.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Shizu Period &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the best performers of them.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:58, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Annals of Emperor Taizu Gao into Chinese, but also the seals played by North Korea and the Book of the Ministry of Ceremonies. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xifu was fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. His translation was different from Yicheng'e. He did not translate Manchu into Chinese or Korean into Manchu, but mainly translated  Chinese books and Chinese classics, including Liao, Jin and Yuan. Xifu's translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Factual Record of Taizu, but also the memorials presented to the emperor  by North Korea, Records of the Board of Rites, and other books. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xi Fu was proficient in Manchu, Mongolian and Chinese, whose translation was different from Yi Cheng’e’s. Neither did he translate Manchu into Chineses nor Korean into Manchu, he mainly translated Chinese books and classics, including Liao, Jin and Yuan. Xi Fu’s translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, there was a detailed record of the situation when Xi Fu presented the translation: in the ancient records, whatever gain and loss in politics, weal and woe of people’s livelihood, or governance and chaos of countries,  they’ve all been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. The ancestors have passed away, they can also provide references. Therefore, the “Language” said, “The heroes are my teacher, and so are the villains .” Virtuous emperors from ancient times to present have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, which once recorded in detail the situation when Xi Fu presented the translation:  As far as I am concerned, from the ancient records, the gains and losses of politics, the welfare and woe of people’s livelihood, and the governance and chaos in the country, all of which have been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. Although the ancestors passed away, they are enough to mirror the world. Therefore, the “Language” says, “The success is my teacher, and so is the failure.” Virtuous emperors from ancient times have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)    Edited by Wang Zhenlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not mix together, Liao had already won half of the world, and Jin had also won the other half. Until the Yuan Dynasty, they were combined into one whole world,and there were considerable and available laws, politics and religions. My first emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. I and other ministers were ordered to edit and slash the three histories of &amp;quot;Liao&amp;quot;, &amp;quot;Jin&amp;quot; and &amp;quot;Yuan&amp;quot;, but take the good part as the law, and the evil part as the precepts. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu,written and presented in a book. I and others followed respectfully my Lord ‘s orders,took the history of Liao from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; Jin, the nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years;Yuan recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Lord to have occasional reviews when my Lord is not dealing with country’s affairs,and to encourage your people to live up to ancient virtues and promote the unparalleled huge achievement. I and other would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Shizuzhang&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, pp. 15-16. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not unite, Liao had already occupied half of the world, so had Jin. Until Yuan Dynasty, they combined and occupied the whole country, and there were considerable and available laws, politics and religions. My previous emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. Other ministers and I were ordered to edit and slash ''the History of Liao, Jin and Yuan Dynasty'', take merits as the principle, and learn lessons from demerits. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu, written and presented in a book. We followed respectfully my Majesty ‘s orders, took ''The History of Liao Dynasty'' from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; ''Jin'', nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years; ''Yuan'' recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Majesty to have occasional reviews when he is not dealing with country’s affairs, and to encourage people to observe traditional virtues and advocate the unprecedent huge achievement. We all would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict ''Records of Emperor Shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1985, pp. 15-16. ]--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As described in the above, it not only discussed the historical role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these ancient books and records. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to assist the country to develop culture and education. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Han Dynasty in the central China through translating the history of Liao, Jin, and Yuan Dynasty in order to succeed the thought of translation of administering state affairs and applying theory to practice as the core since the emperor Taizong Huangtaiji, and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to general statistics of The General Catalogue of The Best Edition and the Ancient Books and Records of Taipei's National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Directory of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in the Qing Dynasty, during the period of Tongzhi, there are nine Manchu translated versions of the official published Chinese books by blocking print, they are: The History of Liao Dynasty, The History of Jin Dynasty, The History of Yuan Dynasty, Hongwu Yaoxun, The Romance of Three Kingdoms, Book of Songs, The Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liu Tao and San Lue. Among them, The Romance of Three Kingdoms translated in the seventh year of Tongzhi had both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereinbefore, it not only discussed the historic role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these books. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to develop culture and education and bring social prosperity. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Chinese dynasty in the central plains through translating the histories of ''Liao'', ''Jin'', and ''Yuan''. In this way, the translation idea originated from the dynasty of Huangtaiji that knowledge should benefit national affairs can be succeeded and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to the general statistics of ''The General Catalogue of the Publications and Classics of National Palace Museum'', ''The Catalogue of World’s Manchu Literature'' and ''The Union Catalogue of National Manchu Books and Materials'' and ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty'', during the period of Shunzhi dynasty, there are nine official Manchu translations of Chinese books.They are ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'', ''History of Yuan Dynasty'', ''Hongwuyaoxun'', ''Records of the Three Kingdoms'', ''Classic of Poetry'', ''Record of Loyalty'', ''Classic of Filial Piety''(translated by Ashtan), ''Liutaosanlue''. Among them, ''Records of the Three Kingdoms'' translated in the seventh year of Shunzhi dynasty has both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.(revised by Wei Chuxuan)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:59, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has different publications of translation in different dynasties. In Shunzhi dynasty, the publication is Ashtan's translation. In Kangxi dynasty, the publication is Hesu's translation. In Yongzheng dynasty, the translator is unknown. It is only indicated in the publication that the translation is asked by Yongzheng emperor. Curiously according to relevant literature though Shunzhi emperor believed in Buddhism, there is no translation of Buddhist classics made in his dynasty. And the reason of this remains a mystery.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:12, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has been published and printed three times in the dynasty of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively but with three obvious different versions. During the Shunzhi dynasty was the translation of Ashtan, during the dynasty of Kangxi was of Hesu and during the Yongzheng dynasty was of the unknown writer, only indicating &amp;quot;translating under the order of the emperor Yongzheng&amp;quot;. What made people curious was that although Shizu sincerely believed in Buddhism, talking about Buddhism and Buddhist doctrine, there was no Chinese Confucian classics translated during the Shunzhi Dynasty according to the relevant references. And the reason of this remains unknown.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:14, 29 September 2021 (UTC)(Wei Zhaoyan 魏兆妍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine kinds of Chinese literary books has been translated and published during the year of Shizu, among which Da Hai began translating three kinds of the original system of ''Liu Tao'', ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' and ''Mahayana Sutra'' during the sixth year of Tian Cong. However, Da Hai failed to translate them all successfully due to his early death. Among these three works, especially the translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' has received the most approval of Shizu. Said in ''The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'': With the completed translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'', Shizu would award some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede. [ Ertai and others were ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the nine kinds of Chinese books translated and published during the reign of Shizu emperor , three were first translated by Da Hai in 1632, including &amp;quot;Liu Tao&amp;quot;, “The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Mahayana Sutra”. Yet they failed to be finished due to his early death. Of the three works, the translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; received the most recognition of Shizu emperor. According to &amp;quot;The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;: Given the successful  translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, Shizu emperor awarded some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede, and the amount of awards depended on their position.[ Ertai and others ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Masters to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  what deserves a speacial attention was that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Academcians to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  it is worth paying speacial attention that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:----[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 13:33, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When ''Romance of the Three Kingdoms’’ having been completed，all the ministers in Hanlin Academcian were awarded. The grand secretaries  Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were rewarded color saddle, bridle, one first-class horse and fifty liang of silver respectively. The nine scholars, Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each have one  second-class bareback horse and forty liang of silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the completion of “Records of the Three Kingdoms”, ministers of Hanlin Academy were awarded. Maesters including Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were awarded with colorized saddle, bridle, a first-class horse and fifty Liang of silver respectively. Nine scholars like Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each of them has one  second-class bareback horse and forty liang of silver respectively.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 13:45, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiefs of Hongwen Academy like Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang, But Erkai,teacher like Lv Zonglie, attendant like Zhang Piji, manager of ancient books like Wang Congpang were rewarded forty pounds of silver respectively.Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 pounds of silver. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 pounds of silver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief cadres of Hongwen Academy including Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang,Bu Erkai,Teacher like Lv Zonglie, Attendant like Zhang Piji, Manager of ancient books Wang Congpang were rewarded forty silver pounds respectively. Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 silver pounds. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 silver pounds.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 12:23, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
The officials above give gifts to the Ministry of Rites one by one, being declared the name, and kneeling to be rewarded. [Editor of China's First Historical Archives: Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty, Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p. 80.] Obviously,the two documents mention the same thing, but there are obvious differences in content: first, the number of people who are rewarded is quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these officials on the list will be named in recognition and rewarded on their knees at the Ministry of Rites. [ Edited by the First Historical Archive of China: &amp;quot;Translation and compilation of Manchu archives in the Early Qing Dynasty•Shunzhi Dynasty&amp;quot;, GuangMing Daily Press, 1989, P80]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appartently, the two literatures mentioned above refer to the same thing, but they differ in content: Firstly, the number of rewarded people is different. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials are rewarded according to the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot; while officials who are rewarded according to the &amp;quot;Translation and Compilation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are as many as over 40.  This difference mainly lies in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the &amp;quot;Translation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are obviously more detailed, accurate and credible than those in the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot;.  Thirdly, there are also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:30, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials were rewarded in the The Records of the Qing Dynasty while officials rewarded in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were as many as over 40. This difference mainly lay in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were obviously more detailed, accurate and credible than those in the The Records of the Qing Dynasty. Thirdly, there were also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
For example, Liu Qingtai in Factual Record of Qing Dynasty was written as Qingtai in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, Mar Du was written as Ma Erdu, and Jiang Hede was written as Hurd, etc.&lt;br /&gt;
The translated Chinese books in the certain era of Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety have had their own representatives.  HongWu Baoxun was a symbol of the imperial power politics of Ming Dynasty, which reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor Taizu of Ming Dynasty.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 16:03, 28 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Liu Qingtai” in Factual Record of Qing Dynasty was written as “Qingtai” in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, &amp;quot;Mar Du&amp;quot; was written as &amp;quot;Ma Erdu&amp;quot;, &amp;quot;Jiang Hede&amp;quot; was written as &amp;quot;Hede&amp;quot;, and so on. The translated Chinese books in Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety all were of representative. Hongwu Baoxun was a symbol of imperial power politics in the Ming Dynasty and reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor of the Ming Dynasty.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation written by Chinese writer after the Qing Dynasty was in power. The emperor Shizu attached great importance to this translation. He not only rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed Han officals to write a preface in the name of Shizu, which was issued throughout the country. The emperor Shizu revered the emperor Taizu of Ming Dynasty, especially the regulations and articles he formulated, and believed that there were no virtuous monarchs of all dynasties like Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:17, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation done by Chinese translators since the Qing Dynasty was established. The Emperor Shizu attached great importance to this translation. Not only he rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed the officals of Han Dynasty to write a preface, which was issued throughout the country, in the name of Shizu. The Emperor Shizu praised the emperor Taizu of Ming Dynasty highly, especially the regulations and articles he formulated, and he believed that there were no more virtuous monarchs of all dynasties than Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:21, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to deny national conquest and oppression by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As the important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and advising and military campaigns.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to whitewash national conquests and oppressions by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As an important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and military campaigns.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:01, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written in the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It is a kind of official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:16, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
After the record of Zhong Min was written, the emperor Shizu personally wrote a preface to the record of loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials have devotedly served the emperor family, sacrificing their lives for justice. From what happened, there was no luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Record of Zhong Min was finished, the emperor Shizu personally wrote the Preface to the Record of Loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials and soldiers have devotedly served the loyal family, sacrificing their lives for justice. From what happened to them, there was no luck.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:40, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as time went by, the verdict on Yang Jisheng’s exploits had been reached and he gained considerable fame. When the years have passed, the fame of him spread all around. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers; And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:33, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as time went by, Yang Jisheng’s exploits have been recognized, and he gained considerable fame. The older the years, the more his fame spread. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers. And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 13:09, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Reflecting on predecessors, despite the disloyal, the love to nation was condensed together. I was bombarded with numerous affairs. But  in my spare time, I translated and recorded many books through dictation. When I read books about loyalty, I often analyzed them repeatedly to express my regard. [ Yan Chongnian: Kang Xi Shun Tianfu, Beijing: China Publishing House, 2009, Page 482. ]--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 13:12, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
    On the one hand, the emperor Shizu acclaimed Yang Jisheng as the paragon of loyal minister. On the other hand, he denounced Yan Song as a traitor, and believing（believed--Chen Xiangqiong(talk) )the fact that Yan Song and his son misused their authorities to domineer and disturb the loyal family so that the law and regulations became slacked.（were broken--Chen Xiangqiong(talk)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself. In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization” principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book to encourage officials to tell the truth and put forward reasonable suggestions, which was of great persuasive meaning.In this period, translation of canons from Han dynasty  actually followed the “utilitarianism” principle, which had no difference to those during the reign of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:00, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After reading the Five Classics in palace, the emperor contended that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach.&amp;quot; [Revised by Eertai: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It was clear that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded the translation of The Book of Songs while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and remained steadfast in the belief that that work helped to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;The book can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After having a careful perusal of  the Five Classics in adytum, the emperor proclaimed all ministers that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach for all ages.&amp;quot; [Revised by Eertai et al: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It could be seen that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded to  translate The Book of Songs, while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and believed that reading this work would help us to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;It can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.edit--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 14:12, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only the conscious understanding of Qingshizhu Emperor himself to think about the translation of The Book of Songs from an &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; perspective, but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice,  scholars should aspire to be saints and their reading must focus on classical and historical books.  --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 13:11, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking  about the translation of The Book of Songs from the &amp;quot;Teaching&amp;quot; perspectives is not only the personal understanding of Qingshizhu Emperor himself but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, the scholars should aspire to be saints and focus on classical and historical books.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 15:38, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed.(So they shouldn't be allowed to be published and viewed--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:26, 29 September 2021 (UTC)) Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 13:08, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books.So they shouldn't be allowed to be published and viewed.Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more,there are many sages and wisdom need to be researched.We are afraid that we don't have enough time to do it in details day by day.So why do we waste our time translating those things?[Revised by Eertai ect.,proofread by Li Xun，Zhao De ect.:''Baqitongzhi·chuji'',Changchun:Northeast Normal University Press,1989,p.5339.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advice of Ashitan is very clear from the very begining--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:33, 28 September 2021 (UTC),which points that reading should focus on the Confusion classic and history --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:39, 28 September 2021 (UTC)and abandon those irrelevant books,especially those of dirty words,to get people rid of the obscene thoughts.In order to do this,he advised the emperor be more strict with the Qi people's readings.flag people's learning.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:30, 28 September 2021 (UTC)And he also required his offspring translate books about sages,principles and those can help to govern the society.Besides these books,other books are all forbidden and mustn't be translated.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 11:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’Daxue‘’, ‘’Zhongyong‘’,‘ ‘’ Xiaojing‘’, ‘’Genneral Theory(Tongjian) of Pan's Family ‘’and ‘’Taigong Family Education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 12:51, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These persons are not only experts in translation,but also practicer in cultral contact and communication,which represented the will,which is to cultrally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspectorof the department of rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Man ethnic and the Han ethnic,I secretly came up with an idea about the Man-Han family but with my whole life for the emperor&amp;quot;,made a request that is to widely select Shujishi from newly selected Jinshi and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then teach the bureaucrats from other departments and circuits.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi,Shizong emperor declared an imperial order about examining the selected Shujishi from all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.7-8]&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 02:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These person are not only experts in translation,but also practicers in cultural contact and communication. They represent the will to culturally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspector of the Department of Rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Manchu and the Han ethnic,I think both Manchu and Han should hold the thought to requite favours to the emperor,made a request to widely select Hanlin bachelor from newly selected Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then grant them official positions.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of &lt;br /&gt;
Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi, the emperor declared an imperial order about examining the selected Han bachelor of all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[Idem, p.7-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually decreased. It was abolished around the 20th year of Dao Guang, which not only provided a source of manpower resources  for Manchu translation of Hanshu, but also provided a bridge for communication between Manchu and Han cultures.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the Taizong period, because the Manchus still lived outside the frontier fortress, did not know Chinese characters and did not know about the regime, they ordered Dahai and other people to translate Chinese books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the contents of Chinese books&amp;quot;, and Taizong himself used them as &amp;quot;administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Writed by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] during the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the 《University》《Moderate》and other books, Shizu used them as a tool to advocate etiquette and righteousness education, hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; And &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars was continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually tended to decrease. It was abolished around the second decade of Dao Guang, which not only provided human resources for Manchu translation of the Han books, but also builded the bridge of cultural communication between Manchu and Han.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the the Emperor Taizong period, because the Manchu who still lived outside shanhaiguan pass, did not know Chinese characters and the regime,Taizong ordered Dahai and others to translate the Han books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the Han books&amp;quot;, and Taizong himself also used them as &amp;quot; the administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Written by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] During the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the &amp;quot;University&amp;quot;&amp;quot;Moderate&amp;quot;and other books,Hong Taiji used them as the tool to advocate confucian code of ethics , hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; and &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 02:40, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of Han are conductive to correcting the humanity and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in ''the Book of Songs'', also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;''Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking  'Zhounan' 'Shannan' as example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University''&lt;br /&gt;
&amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials of translation, the organization and management of the translation, or the publishment of the translation.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:16, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of chinese are conductive to correcting the morality and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking 'Zhounan' 'Shannan' as the example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University &amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials,the organization,the management or the publishment of the translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
Even popular literature such as The History of the Three Kingdoms was given serious military and strategic significance when translated into Manchu script. The  purpose of translating Chinese books with Manchu script ,especially Canon ,History,Philosophy and Literature such book is not to show the superiority of the Manchu language system,but to show the confucian classics。Through the translation of Chinese  classics ,study small points ,emphasize the ancient significance and carry out cultural communication.Ye Gaoshu.Cultural Policy in the early Qing Dynasty.Taipei:Rice Village Press,2002,p.91.Through the translation of Chinese classics,Manchu rulers not only understood the Han culture,but also gained important experience of controlling the Han people in the process of contact and learning,so that Manchu regime gradually transformed into central plains regime in nature and realized the unity of regnant orthodoxy and confucian orthodoxy.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:08, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modifying canon, history, philosophy and literature to Confusion classics, history, pre Qin hundred works, religion and classical writings.因为经：经书，是指儒家经典著作；史：史书，即正史；子：先秦百家著作，宗教；集：文集，即诗词汇编。泛指我国古代典籍。Canon, history, philosophy and literature did not express the exact meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)&amp;quot;表章经学，天下从风”The first half of the sentence is not translated accuratelyand the second half of the sentence has not been translated，so I think it should be translated into &amp;quot;Commend Confucian classics and let people all over the world follow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
Conclusion At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the  &lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)from the experience of governing the country.   “here the preposition from should be deleted--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
however, while the rulers were committed to expansion by military force.&lt;br /&gt;
国语骑射：Manchu language, horse-riding and archery--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:49, 3 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
                                                                             --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC) ( here &amp;quot;he&amp;quot; is not consistant with the subjective &amp;quot;the rulers&amp;quot;, so &amp;quot;he&amp;quot; should be changed in to &amp;quot;they&amp;quot; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081478	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of books of Han nationality not only helped the whole country, but also educated his people so that the cultural exchange between Manchu and Han can be opened and deepened. During the three dynasties of the early Qing Dynasty, the scale of books of Han nationality translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture were different, but the principles and standards of translation remained basically unchanged, which focused on cultural education and the system of laws and regulations, condensed the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implemened the Han traditional culture as the major policy of national governance, realized the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of Books of Han not only gave great help to the whole country, but also educated its(the Qing Dynasty) people so that it began and then deepened the cultural exchange between Manchu and Han. During the first three emperors' rulings of the early Qing Dynasty, though the scales of translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture differed from each other, the principles and standards of translation remained basically unchanged, that is to say, it will focus on cultural education and the system of laws and regulations, condense the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implement the Han traditional culture as the major policy of national governance to realize the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:19, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yang Jialuo, ''History of the Jin Dynasty''(1115-1234), Taipei, Dingwen Book Company, 1985, pp.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ming Zhu et al. (compiled under the order of Emperor Kangxi ), ''the Imperial Archives of Emperor Taichu(1559-1626, posthumous titled Gao Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1986, pp.2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The First Historical Archives of China, Translated and Noted by the Institute of History in Chinese Academy of Social Sciences, ''Old Documents of Manchu Script'', Peking, Zhonghua Book Company, 1990, pp.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. E Ertai et al. (compiled under the order of Emperor Yongzheng ), ''the Imperial Archives of Emperor Taizong(1592-1643, posthumous titled Wen Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Proofread by Wang Zhongshan, ''Biographies of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Committee of National History Compilation, ''the Imperial Archives of Joseon Dynasty'', Seoul, Committee of National History Compilation, 1973, pp.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:18, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 页码标记应为p.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 posthumous titled Gao Huang Di应改为posthumously titled Gao Huang Di,页码标记为p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3“老满文”指的是清太祖努尔哈赤时期创制的满文，以文字中没有圈和点为特点。《满文老档》即是用老满文写成的档案汇编 ，所以《满文老档》应为 ''Manchu Archives written in Fore Manwen'',页码标记为p.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 同第二句，posthumous titled Wen Huang Di改为posthumously titled Wen Huang Di, 页码标记为p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 页码标记为p.187.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
6 页码标记为p.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:20, 1 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National History Compilation Committee, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, p.62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Ye Gaoshu,'' Cultural policise in the early Qing Dynasty'', Taipei: Daoxiang press, 2002, p.58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Luo Zhenyu, ''Collections of secretary's memorial to the throne during the reign of Tencong'', Beijing: Renmin University of China Press, 1989, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.2.        &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:23, 28 September 2021 (UTC)Liu wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National Institute of Korean History, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National Institute of Korean History, 1973, p.62.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, pp.24-25,115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, p.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th. Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''General spectrum of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
18th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
14. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Idem, p.82&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
17. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''Genealogy of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
19. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor:  ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1989, p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Editor of China's First Historical Archives: ''Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian made proofreading:  ''Kangxi Shuntian Fuzhi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor: ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company ,1989,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.Kao-Shu Yeh,  ''Cultural policy in the early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. Ortai and some people compiled，Li Wei, Zhao Degui and others proofread: ''Journal of the eight banners •First Episode'', Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, p. 5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. The First Historical Archives of China(ed.). ''A translation of Manchu archives of the Imperial Academy of National History in the Shunzhi Period of the early Qing Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian(proofread). ''The History of Shuntian of Emperor Kangxi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. Kao-Shu Yeh, ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty&amp;quot;, Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,pp.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan”.''Historical Inquiry of the National Taiwan Normal University'',no.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty''. Taipei:Daoxiang Press,2002,p.91.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;''Actual Record of Shih Tsu Fu Lin in Factual Record of Tsing Dynasty''&amp;quot;, Beijing: China publishing house,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,p.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] Ertai et al.(eds.), Li,Xun &amp;amp; Zhao Degui et al.(proofread). &amp;quot;''General History of the Eight Banners''&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.''&amp;quot;, Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Cultural Policies of the Early Tsing Dynasty''&amp;quot;. Taipei: Daoxiang Publishing House,2002,p.91. --Ye Weijie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！” 李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These girls' busy joking with each other and not much cared about Nanny Li as they previously knew Pao'yue was not particular about these, and there's no room left for Nanny Li to discipline them for she's already be dismissed. While Nanny Li kept asking:“ How's Pao-yue's appetite these day? And the time he make rest?” Always with so less careness girls reply. Some complained:“Aye! Such an old nosy lady!” Still Nanny Li asked：“A bowl of cheeze here! Why don't you bring it to me?”Then she directly grabbed some to her mouth. One girl hurriedly said:“Quit it! That's what Pao'yue reserved for Xiren! You take the blame yourself if he gets discontented, don't get us involved.” Angry but ashamed also Nanny Li went, and said:“I don't believe it！I even deserve something more valuable, let alone a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Pao'yue can't be this heartless! Think about it, I myself raised him up this good step by step heart and soul with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he did! And Xi'ren? I taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Nanny Li emptied the whole bowl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These maids knew clearly that Baoyu didn't care the trifles. Furthermore, Mammy Li was already retired and she had no control over them. Therefor she just ignored him in her teasing. Mammy Li always asked:&amp;quot;How many meals did Baoyu eat recently? When did he go to bed?&amp;quot; The maids'answers always were irrelevant. Some of them said:&amp;quot;What a nasty old woman!&amp;quot; While Mammy Li kept asking :&amp;quot;There is some cheese in the bowl. Why don't you give me?&amp;quot; As soon as the voice fell down, she grabbed the cheese and had it.  One maid hurriedly said:“Quit it! That's what Baoyu reserved for Xiren! You take the blame yourself and  don't get us involved.” Angry but ashamed also Mammy Li was, and said:“I don't believe he has such a bad temper！I even deserve something more valuable, not to mention a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Think about it, I raised him up by my breast nursing with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he would! And Xiren? That's me who taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Mammy Li emptied the whole bowl.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:29, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX ... these servant-girls were well aware that Precious Jade was not particular in these respects, and that in the next place Nanny Plum，having pleaded old age, resigned her place and gone home，had nowadays no control over them，so that they simply gave their minds to romping and joking，and paid no heed whatsoever to her. Nanny Plum however still kept on asking about Precious Jade，&amp;quot;How much rice do you now eat at one meal? And at what time do you go to sleep?&amp;quot; to which questions the servant-girls replied quite at random；some of those being there observed: &amp;quot;What a dreadful despicable old thing she is!&amp;quot; - &amp;quot;In this covered bowl,&amp;quot; she continued to inquire, &amp;quot;is cream, and why not give it to me to eat?&amp;quot; and having concluded these words，she took it up there and then began eating it.&amp;quot; Be quick，and leave it alone!&amp;quot; a servant-girl expostulated，&amp;quot;that，she said, was kept in order to be given to Aroma, and on his return，when he again gets into a huff，you，old lady，must，on your own motion，confess to having eaten it，and not involve us in any way as to have to bear his resentment.&amp;quot; Nanny Plum，at these words，felt both angry and ashamed. &amp;quot;I can't believe，&amp;quot; she forthwith remarked，&amp;quot;that he has become so bad at heart！Not to speak of the milk I've had. I have，in fact every right to even something more expensive than this；for is it likely that he holds Aroma dearer than myself？ It can't forsooth be that he doesn't bear in mind how that I've brought him up to be a big man，and how that he has eaten my blood transformed into milk and grown up to this age！and will be because I'm now having a bowl of milk of his be angry on that score！I will，yes，eat it，and we'll see what he'll do！I don't know what you people think of Aroma，but she was a lowbred girl，whom I've with my own hands raised up! And what fine object indeed was she！&amp;quot;As she spoke，she flew into a temper, and taking the cream, she drank the whole of it.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:02, 11 October 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned:“They don’t know how to speak properly, and it’s no wonder you old lady should get angry. Bayou still sends you great things, and it’s impossible that he will feel uncomfortable for a thing like this.” “You don’t have to act like a vixen to cajole me!” Nanny Li said, “You think I’m not aware that you pushed Qianxue away on account of a cup of tea the other day? And if I did make a mistake, I’ll come by and admit it!” Having said this, she went off, pissed off.&lt;br /&gt;
Soon Baoyu came back and gave orders to go and fetch Xiren. Seeing Qingwen lying perfectly still on bed, Baoyu asked:“ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Qiuwen answered,“but Nanny Li came and muddled her so that she lost, and angry at that she rushed off to sleep,” Baoyu smiled:“Don’t place yourselves on the same footing as nanny Li. Leave her alone.”Xiren came as Baoyu was saying his words. After the mutual salutations, Xiren went on to ask of Baoyu:“ Where did you have your dinner? And when did you come back?” and to present likewise on behalf of her mother and sisters her salutations to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and washed off her make up. When Baoyu bade them fetch the cream, the servant-girls answered:“ Nanny Li has eaten it.” And as Baoyu was on the point of making some remarks Xiren hastened to interfere, laughing:“ Is it really this that you have kept for me? Many thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. I was so upset that it was only after I had thrown it all up that I feel right. So it's fine that she has had it. If it had been kept there, it would have been wasted all for no use. What I want are dry chestnuts, and if you can clean a few for me, I'll go and lay the bed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:58, 29 September 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned, “They don’t know how to talk properly, and no wonder you, old lady, get angry. Precious Jade still sends you great things, and it’s no need to be unpleased with it.” “You don’t have to cheat me!” Nanny Plum said, “You think I’m not aware that you sent Snow Alizarin away just on account of a cup of tea the other day? I will get it when it is prepared well tomorrow!” Having said this, she went off with sulks. Soon Precious Jade came back and asked someone to pick up Aroma. Seeing Sunny Cloud Formation lying still on bed, Precious Jade asked, “ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Autumn Vein answered,“but Nanny Plum came and muddled her, so she lost the game and rushed off to sleep for the anger.” Precious Jade smiled, “Don’t take it serious and just leave her alone.”Aroma came as Precious Jade was saying his words. After the mutual salutations, Aroma went on to ask Precious Jade about the place for dinner and the time he would come back, then greet everyone on behalf of her mother and sisters. In a short while, she changed her costume and washed off her make-up. When Precious Jade asked one to fetch the cream, the servant-girls answered,“ Nanny Plum has taken it.” As Precious Jade was on the point of saying something, Aroma laughing, “ Is it this that you have kept for me? Thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. It was better that she did so, for at least it is not wasted before getting bad. I just want some drying chestnuts. Could you please peel them while I will make the beds.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it and throw the curds away, taking some chestnuts and then peeling them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “Who is the the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know it is because they could not wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons doesn't deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our home.” Aroma sneered, “I am just a slave. So all of my families are slaves and we should pick up the best girls to be slaves in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the slave but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they should be in such circumstance where the persons like me live.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it, threw the curds away, took some chestnuts and then peeled them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “What’s the relationship between you and the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know what you are thinking. You must think they don’t deserve to wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons don’t deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our house.” Aroma sneered, “I live as a maid. So all of my families should be the same as me? And we should pick up the best girls to be maids in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the maid but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I think I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they are born to be in such circumstance where the persons like me live. ”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”&lt;br /&gt;
宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了局呢？”宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。” 宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Although she has few achievements, she is pampered and the apple of my uncle’s, aunt’s eyes. She is now 17. Since all kinds of dowries had been prepared, she could get married next year. ” Hearing “get married”,  Precious Jade Merchant signed spontaneously. He was still ill at ease and then heard Aroma said, “I have rarely met with my sisters in the past few years. Now I’m going back, however, they came.” Precious Jade Merchant thought that there’s more to it than what is said. He was amazed, threw chestnuts at once and asked, “what’s wrong? You are going back now?” Aroma said, “I heard my mother and brother talking about it today. They want me to remain patient for another year and they will come here to redeem me next year. ” Precious Jade heard it, felt anxious and asked, “Why they want to redeem you?” Aroma said, “What you said is pretty strange. I’m not a daughter of maids here. My family is elsewhere, and I’m the only one here. How can it be like this?” Precious Jade said, “I’m afraid I can’t let you go.” Aroma said, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: palace maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a person for a long time in the imperial palace, let alone in your house.” Precious Jade thought about it for a while and thought it made sense. Then he said, “What if my grandmothers doesn’t let you go?”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Though not born as good, she is also spoilt and pampered, being the apple of my aunt and uncles’ eyes. She is now 17 and dowries of all sorts have been prepared for her marriage next year.” At the hearing of the word “marriage”, Precious Jade Merchant gave a sigh. As he was feeling ill at ease, Aroma sighed and continued, “I rarely met my sisters in the past few years. While I’m going back home, they are all about to leave.” Precious Jade Merchant felt surprised at what she said. He threw away chestnuts at once and asked, “why, you are going back home?” Aroma answered, ““I heard my mother and my brother talking today. They told me to stay here for another year and they will come here to ransom me next year.” Hearing that, Precious Jade got more anxious and asked, “Why do they want to ransom you?” Aroma replied, “what a strange question! I’m no daughter of maids here. My family lives elsewhere and I’m all alone here. How can we be together?” Precious Jade sighed, “If I won’t let you go, I suppose it’s difficult.” Aroma answered, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a servant for a long time in the imperial palace, let alone in your house.”Precious Jade thought for a while and considered it reasonable. Then he said, “What if my grandmothers won’t  let you go?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 09:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”&lt;br /&gt;
袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I am a most ordinary person. A whole lot people are better than me. Bought in by Grandma Merchant since I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these several years I have been serving you. Now my family are about to pay the ransom. When I ask for a leave, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have served you well. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good servants who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became all the more anxious because she had a reason to leave and no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I wish Grandma Merchant to talk to your mother and give her a lot more money so that she has no reason to come and take you home. Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask for my leaving, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my mother. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 16:09, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I can't be more ordinary, and too many maids out there are better than me. Bought in by Grandma Merchant when I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these years I have been serving you. Now my families are about to pay the ransom. When I ask for leaving, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have taken good care of you. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good maids who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became more anxious because she had every reason to leave but no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I may beg Grandma to talk to your mother and give her extra money so that she has no reason to come and take you home.” Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my family. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought to himself, “Who knows how heartless you are.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother wanted to redeem her back.  “I won’t go back until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have recollected yourselves and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t ever think about it! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for her to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out death indenture. In fact, it was not impossible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:03, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “Yes, I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought, “Who knows how heartless she is.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother want to redeem her back.  “I won’t return home until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have reorganized the family and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t think about it anymore! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for Aroma to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out lifetime indenture. In fact, it was possible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。&lt;br /&gt;
次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very good to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served the old or the young received more respect than the others, even more than the girls who lived in poor families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to redeem her. Later the sudden arrival of Precious Jade and his meeting with Aroma still further reassured them and put down their stone in heart. The unexpected situation dispelled their other thoughts. When Precious Jade Merchant was young, Aroma found that he was different from ordinary children and that he was naughtier and had some foibles which can’t be told to others. Recently, because Grandma Merchant spoiled Precious Jade too much, his parents couldn’t discipline him too. He was therefore more indulgent and willful, and hated doing the right thing. Whenever others persuaded him, he was stubborn. Today it happened to talk about redemption, so Aroma deliberately lied to Precious Jade to test his attitude and to restrain his anger, and then made the rules. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew the truth, therefore she couldn’t help feeling some guilt, and her anger also subsided. Aroma hadn’t wanted to eat the chestnuts, but was just afraid of the problems that would result from the milk, just like Snow Alizarin’s tea. For this reason, she tricked Precious Jade into not mentioning milk by pretending she wanted to eat chestnuts.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 04:50, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very nice to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served as maids of the family members, old or young, were generally treated more kindly than the servants in other position, and were even better off than daughters of ordinary families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to buy her freedom. Then the sudden arrival of Precious Jade and the acquaintance between Aroma and her master showed the true situation of Aroma, which made them reassure. The unexpected situation dispelled their other thoughts. These years had shown Aroma that Baoyu with some indescribably odd habits, was no ordinary youth and was more willful than others. Recently, Precious Jade was so indulged by his grandma that his parents couldn’t discipline him strictly. Therefore, he became more indulgent, headstrong and impatient at conventions. Whenever she wanted to exhort him to clean up his act, she was convinced he would not listen to her. Luckily, using the incident as a convenient excuse, Aroma enabled to sound him out, pacify his mood, and give him a good lecture. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew his sadness about her departure, so she didn’t have the heart  to give a lecture  to him. As for chestnuts, Aroma hadn’t wanted to eat but she had pretended to be eager for them, for fear that the junket would creat a disturbance, just like Snow Alizarin’s tea. She made Precious Jade forget the junket by pretending to hanker after chestnuts.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:53, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”&lt;br /&gt;
袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Precious Jade gently. She found his face is tear-strained .“Why you so sad about that?”she cajoled. “If you really want me to remind here, I won’t leave of course.” Reading between the lines, Precious Jade quickly replied , “Just tell me what I can do to keep you. I don't know how to persuade you.” She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I’ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.”Precious Jade merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, dear sister, my nice sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to watch over me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you please as well.”--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 04:48, 29 September 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why are you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what else I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, good  sister, my dear sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to take care of me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you want as well.”--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
Aroma covered his mouth in a hurry and said:&amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you said these even harder.&amp;quot; Precious Jade Merchant quickly said:&amp;quot;I will not say these again.&amp;quot;&amp;quot;This is the first thing you need to change.&amp;quot;Aroma replied.Precious Jade Merchant said:&amp;quot;OK,if I say it again,you can twist my mouth.Anything else?＂&lt;br /&gt;
Aroma said:” The second thing, whether you like studying or not, except for nonsense you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk. Milord will say to himself:“Everyone in my family have studied from generation to generation except you. And I can’t imagine that not only do you hate reading(already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere----if someone are motivated and love reading, you will call him ‘greedy man’; or you will say every book is fabricated but ‘li Ji’Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass?” “I will never be like that before. When I was a kid, I didn’t understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else?” Precious Jade Merchant said with a smile.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:49, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said: &amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you're exaggerating these.&amp;quot;Baoyu quickly said: &amp;quot;I will not say these again. &amp;quot; &amp;quot;This is the first thing you need to change. &amp;quot;Xiren replied.Baoyu said: &amp;quot;OK, if I say it again,you can twist my mouth. Anything else? &amp;quot;Xiren said: &amp;quot;The second thing, whether you like studying or not, you can't just talk nonsense, you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk with others. Milord will say to himself: &amp;quot;Everyone in my family have studied from generation to generation except you .And I can't imagine that not only do you hate reading (already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere casually----if someone are motivated and love reading, you will call him 'greedy man'; you also said there were no other books in the world except 'li Ji', that all other books were made up groundlessly by predecessors. Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass? &amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I will never be like that before. When I was a kid,  I didn't understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else? &amp;quot;BaoYu said with a smile.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:19, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”&lt;br /&gt;
袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。&lt;br /&gt;
Aroma said :Stop denigrating monks and dhamma.There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder,no more touching lipstick on other people's lips secretly ,and give up the habit of applying makeup. Precious Jade Merchant said :i will change it all .And anything else ? Aroma said : Nothing,you must be careful of everything and stop being capricious. If you change them all, I won't leave even if you lift me in a  huge Jiao. Precious Jade Merchant laughed and said : If you stay here long enough, you'll be able to ride in a big Jiao. Aroma sneered and said :I don't desire it, and even if I were lucky enough to ride in the big Jiao, it would be against the rules and boring.&lt;br /&gt;
While the two were talking, Autumn Vein came in and said : It's early in the morning and it's time to go to bed. Grandma Merchant sent her maid to ask after you, and I said you were asleep. Precious Jade Merchant took a watch and checked the time, and it was already midnight, he cleaned up again and then undressed and went to bed and stopped talking.&lt;br /&gt;
When Aroma got up early the next morning, she felt heavy and dizzy,and she felt her body was burning. At first she managed to stand up, then she couldn't hold on and felt sleepy, and finally she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Stop denigrating monks and dhamma. There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder, no more eating lipstick on other people’s lips secretly, and give up the habit of applying makeup.” Precious Jade Merchant said, “I I will rectify all these addictions. And anything else ? ” Aroma said: “No, however, you must be careful of everything and stop being capricious. If you were a kind man, I won’t leave even if you had an eight-man palanquin. Precious Jade Merchant laughed and said: “If you stay here long enough, you’ll be able to in an eight-person palanquin. Aroma sneered and said: “I don’t desire it, and even if I were lucky enough to be in the palanquin, it would be against the rules. That’s boring.” While the two were talking, Autumn Vein came in and said, “It's almost dawn and it’s time to go to bed. Grandma Merchant sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.” Precious Jade Merchant asked his servant to bring the watch and checked the time, and it was already midnight. He cleaned up again, undressed and went to bed promptly. When Aroma got up the next morning, she felt heavy and dizzy with a body burning. At first, she was able to stand up, but couldn’t hold on after a short while, and felt extremely sleepy. Thus, she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:59, 29 September 2021 (UTC)彭瑞雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
After hastily greeting Mother Jia, Baoyu invited a doctor to see Xiren at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills, the illness will slowly fade away.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to cook it. As soon as Xiren finished the soup, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Baoyu went alone to Daiyu’s room to visit her. At that time, Daiyu was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Baoyu gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Baoyu tried to wake Daiyu up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Bao Yu, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Baoyu answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very ill. I will relieve your boredom so that the sleepiness is dispelled, and you will be refreshed.” Daiyu just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Baoyu nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hastily greeting Jia's Mother, Baoyu invited a doctor to see Xiren at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills and she will be recovered.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to decoct it. As soon as Xiren finished the medicine, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Baoyu went alone to Daiyu’s room to visit her. At that time, Daiyu was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Baoyu gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Baoyu tried to wake Daiyu up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Bao Yu, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Baoyu answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very sick. I will relieve your boredom so that the sleepiness will be dispelled, and you will be refreshed.” Daiyu just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Baoyu nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”--Yang Kun(talk) 21;22, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”&lt;br /&gt;
宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to sit here, sit honestly there and let's talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I want to lie down here,too.&amp;quot; &amp;quot;You can do it!&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's be on the same pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Bullshit! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; &lt;br /&gt;
Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. &lt;br /&gt;
As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--Yang Kun (talk) 23:50, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to stay here, sit there quietly and let's  have a talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I want to lie down, too.&amp;quot; &amp;quot;Do as you like&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's share the pillow.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don’t talk rot! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; Precious Jade went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Precious Jade, got up and fetched another one. After that, the two lay down face-to-face. As soon as Mascara Jade looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Precious Jade’s left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Precious Jade turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 05:12, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。&lt;br /&gt;
宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade wiped his cheek with her handkerchief. Smacking her mouth, she said:“ You did it again. You always make excuses to do the trifles. You’re lucky that my uncle doesn’t know. But if other people saw it, they would take it as an anecdote, an opportunity to play up to my uncle. As soon as my uncle hears about it, there will be no peace in the house.”&lt;br /&gt;
The words went in one his ear and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Mascara Jade’s sleeve, which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Precious Jade grabbed Mascara Jade’s sleeve to see what it was. Mascara Jade laughed and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it came out of the closet.” Precious Jade shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Mascara Jade sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:04, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his mouth with her mocket,she pouted and said:“You did it again, but you also make trouble to us. Although uncle couldn't see it, other people could and would take it as a anecdote. Mabye he heard of it beacause of someone's flattery, there won't be quiet.”&lt;br /&gt;
The words went in one of his ears and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve,which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Baoyu grabbed Daiyu’s sleeve to see what stuff hide im. Daiyu smiled and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it's fumigated by the fragrance of the closet.” Baoyu shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Daiyu sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:13, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know how to constrain, from now on, i won't forgive you anymore if you won't change.&amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I can't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:54, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know what happened if I'm not serious. I won't let you off from this day forward. &amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I don't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:56, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”&lt;br /&gt;
宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant chattered by fits and starts, Mascara Jade Forest kept silent. Precious Jade Merchant asked, “How old were you when you went to the captical? What did you see along the road? Are there any historical sites in Yangzhou? How about the folk customs?” She didn’t answer. Precious Jade Merchant was worried she will get ill for sleeping too long , and coaxed her, “ Ah! There is an important event in yamen of Yangzhou, you know that? ” Mascara Jade Forest saw what he said with a stern look,so she aslo took it seriously. Then she asked, “What envent? ” Upon seeing this, Precious Jade Merchant concealed a smile and kept cooking up, “in Yangzhou there is a mountain called Daishan and a forest cave upon there. ” Mascara Jade Forest smiled, “It is nonsense, I have not heard of it at all. ”Precious Jade Merchant replied, “There are so many landscapes in the world, how do you know all of them? Keeping your comments until i finish my words. ” She said, “Say it. ” Precious Jade Merchant talked recklessly again, “There used to be a bunch of ratspirits in the forest cave. On the seventh day of the twelfth lunar month, the elder ratspirit held a meeting. On the meeting, he said, ‘Tomorrow is the eighth day of the twelfth lunar month. People will all make laba rice porridge. Now that we are short of grain in the cave, we must seize the chance to rob some. ’ Cosequently he threw a command arrow and sent an able young ratspirit to inquire. Young ratspirit returned and reported, ‘I have made inquiries everywhere. The temple at the mountain foot stores most fruits and rice. ’ The old ratspirit asked, ‘ How many kinds of grain? How many kinds of tribute? ’ The young ratspirit said, ‘There's a whole warehouse of rice and bean. There are only five kinds of cereal: one is red dates, two is chestnuts, three is peanuts, four is water chestnut, five is taro. ’--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 01:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese names can be translated directly in pinyin.(宝玉—Baoyu；黛玉—Daiyu);Bao Yu was talking nonsense, but Dai Yu always ignored it. She asked him how old he was when he went to Beijing, what sights he saw on the way, what are the monuments in Yangzhou, and what are the customs and folklore. Daiyu did not answer. She was afraid that he would fall asleep and get sick, so she coaxed him, &amp;quot;Oh! There is a big story in your Yangzhou government office, do you know it?&amp;quot; The first time I saw him, I thought he was telling the truth, so I asked, &amp;quot;What is it?&amp;quot; When Baoyu saw the question, he stifled a laugh and said smoothly, &amp;quot;There is a Dai Mountain in Yangzhou and there is a Lin Zi Cave on the mountain.&amp;quot; Daiyu laughed and said, &amp;quot;That's a lie, I haven't heard of this mountain since.&amp;quot; The world is full of mountains and rivers, where do you know them all? When I've finished, you can criticise again.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;You say it.&amp;quot; Bao Yu said, &amp;quot;There was a group of rat spirits in the forest cave. That year, on the seventh day of the lunar month, the old rats rose to their seats and said: 'Tomorrow is the eighth day of the lunar month, and everyone in the world is making lunar porridge. Now we are short of fruits in the cave, so we must take advantage of this to rob some of them.' He drew an arrow and sent a competent little rat to inquire. The little rat reported, 'I have asked everywhere, but the temple at the bottom of the hill has the most fruit and rice.' The old rat then asked, 'How many kinds of rice are there? How many kinds of fruit are there?' The little rat said, 'Rice and beans are in the warehouse. But there are only five kinds of fruits: first, red dates, second, chestnuts, third, groundnuts, fourth, lozenges, and fifth, taro.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he drew /pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse drew this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless power, skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;(In Chinese pronounciation of the word &amp;quot;taro&amp;quot; is as the same as the word &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 14:28, 28 September 2021 (UTC)Sept. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse pulled this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless supernatural power, skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:00, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。” 一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu listened, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I knew that you were making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu heard, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I know that you are making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You are exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter. --[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiyan Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his noble relatives enjoyed the feast, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to the noble princess and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin's use of the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; is a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since &amp;quot;Hua&amp;quot; is also the surname of Assailant, &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; means that Hua Assailant understands people's feelings. “Jade is fragrant” - “Jade” refers to Lin Daiyu. The name of the poem is &amp;quot;Jade&amp;quot;. The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, and the hand has moved close to the green tower.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from five dynasties and ten years ·Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiye Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his  relatives enjoyed the beautiful scenery, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to Yang Guifei（his wife）and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin used  the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; as a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since “Hua” is also the surname of Aroma, “Hua Jie Yu” means that “Aroma Hua” understands people's feelings. “Yu Sheng Xiang” - “Yu”(Jade) refers to Mascara Jade Forest. “Sheng Xiang”- exude fragrance. Or it could be called ''Huo Se Sheng Xiang''.The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, when got it in hand has moved close to the brothel.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Mascara Jade Forest.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is also black, so the dice is  called again ''Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on the novel ''Sheng Xian Ji'' yiyang repertoire. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last two countries  peace story.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 15:47, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is coated into black, so the dice is also called 'Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on yiyang repertoire of the novel ''Sheng Xian Ji''. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last make peace between the two countries.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。&lt;br /&gt;
Sweet jade -- classic tang · Wen Tingjun late homing song : &amp;quot;Bent dike weak willow distant look, bird fan reunion mask sweet jade.&amp;quot; Originally used as a metaphor for beauty to send out fragrance and white jade skin. Here, the &amp;quot;jade&amp;quot; of jade and the &amp;quot;jade&amp;quot; of Lin Daiyu are combined as a whole to compare the beauty Lin Daiyu.  &lt;br /&gt;
Monkey King Makes Havoc in Heaven-- a play in Both Beijing and local operas, based on the novel 'Journey to the West.' It tells the story of Sun Wukong who caused havoc in heaven before he followed Tang Priest. &lt;br /&gt;
Jiang Taigong beheaded a General and canonized a God. This play is used in Both Beijing Opera and local opera, and is based on the novel Creation of the Gods(Fengshen Yanyi). Write the story of Jiang Taigong, who helped Zhou destroy the Shang dynasty and then beheaded the generals and sealed the gods. The author explains: the above four plays are farce, alluding to the vulgar children of the Ningguo mansion.&lt;br /&gt;
献酬（Make toasts）─ can also be said  献醻. Refers to the banquet guests toasting each other. The Book of  Songs· xiaoya ·chuets : &amp;quot;The host and the guest toast each other, the etiquette completely conforms to the law, then a word and a smile are appropriate natural.&amp;quot; Zheng Xuanjian: &amp;quot;First, the host toasts to the guests. After the guests drink the wine revered by the host, the host drinks it, which is called making toasts .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Order -- that is, order to drink. It's a fun game at a banquet. Its method is: by a person as an officer, according to certain rules of the order, the violation or according to the order of the drinker to drink.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Here is the &amp;quot;jade&amp;quot; of Jade and Lin Daiyu &amp;quot;jade&amp;quot; into one--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。&lt;br /&gt;
Offspring - The offspring of a servant in his master's house.The Qing Dynasty stipulated that the children of domestic slaves must be slaves,from generation to generation so.Qing · Zhaoyi “Gai Yu Cong Kao·The offspring of a servant in his master's house”：“A son born to a slave in his master's house is called a son of the family. according to the story in the Pearl forest of Fayuan that there was a snake in yongling, the commander ordered the family to give birth to maidservants and guilty family female sacrifice, the name of ‘Jia Sheng’ can be seen here.”(according to: the Pearl forest of Fayuan was written for Tang· Shi Daoshi.) Also in The Book of Han · Biography of Chen Sheng, “The Qin Dynasty sent Zhang Han to pardon those who had served in mount Lishan for crimes and the sons born to house slaves”Tang · Yan Shigu notes: “Slaves give birth to children, and is also slaves”.“family born slave” is “family born child”. It can be known that “family born son” or “family born slave” had been known at least in the Tang Dynasty.Dead deed of sale refers to the deed of sale in which both parties agree that they cannot redeem themselves and must be slaves for life. Sell down:  “sell it” and “sell it to death”.The meaning of not changing or repentance.“LU DU”-Lu：official status, enjoy the salary. Du：moth. “Ludu” or  “Guodu” from “Zuo Zhuan · Xianggong 22 years”: “do not make, but proud to make people the worm of the nation.It means that if you are in a high position without the ability to govern a country, you are the moth of the country. “Ludu” and “Guodu” basically the same meaning, also refers to a high position, enjoy the state salary and do not work officials.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 01:29, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
First:The common term for a son born to a slave in his master’s house is a family son.&lt;br /&gt;
Second:It means that if you are in a high position without the ability to govern a country,you are the moth of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:55, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mingmingde-The first Ming is a verb which means obviousness, clearness or carrying forward and the word  Mingde means virtue,supreme virtue,perfect morality.TheBook of  Rites·Great learningsaid that The way of a university lies in being clear and virtuous,being close to the people and being perfect.It means to promote perfect morality.Jiabaoyu only affirmed The Four Books including Great learning.(Analects,Great Learning,The Doctrine of the Mean,Mencius) are the proper scriptures and the other books are not acceptable.&lt;br /&gt;
 Devil star—Cao Xueqin's original as heaven devil star apparently borrowed Buddhism and Taoism’s doctrine of heaven devil.Buddhists say that demons are the sixth god of desire.For example,volume 9 of the Surangama Sutra says, Either you cast shadows or you recover demons from heaven.And Buddhist parables said Evil sees the outside world,the sky is full of demons,and evil knowledge.But as you speak,you will be free from your desires.Taoism says that demons of heaven are demons in the sky.Such as Cloud gupta seven signs volume 4 said there is no sign,then the devil harm people.The devil star here is the meaning of enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Porridge-Originated from what Buddhism calls &amp;quot;Buddha Bathing Day&amp;quot;. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth day of the fourth month of the lunar calendar. Therefore, since the Han Dynasty, every Buddhist temple has held commemorative activities on this day. , &amp;quot;Buddhist Bathing Festival&amp;quot; or &amp;quot;Buddha Day&amp;quot;. &amp;quot;The Book of the Later Han Dynasty·Tao Qian Biography&amp;quot; said:&amp;quot; Every time Buddha baths, to provid alms and rice to the road.&amp;quot;In the Southern Dynasties Liang Zongmo's &amp;quot;Jingchu Sui Shi Ji&amp;quot; said: &amp;quot;April 8th, all monasteries Set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together. According to &amp;quot;The Biography of the Eminent Monk&amp;quot;: ‘On April 8th, to bathe the Buddha, use Duliang incense as blue water, tulip as red water, Qiulong incense as white water, aconite incense as yellow water, benzoin as black water, to infuse the top of the Buddha. ’&amp;quot;In the Song Dynasty, the day of Sakyamuni’s Buddhahood, the eighth day of the twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; Every time this day, all the temples held commemorative activities, not only followed the alms, bathing Buddha and other items, but also added laba porridge, known as &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; &amp;quot;On the eighth day of the lunar New Year, three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called &amp;quot;laba porridge&amp;quot;. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients. &amp;quot;Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba congee - Originated from a festival which calls “Buddha Bathing Day” in Buddhism. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth of forth lunar month. Therefore, on this day, every Buddhist temple will hold activities since Han Dynasty. People will practice alms all over the place, and wash Buddha statues with water full of spices, which is called “Buddha Bathing Day”, “Buddha Bathing Festival” or “Buddha Buddhism Day”. “Book of Later Han Dynasty · Tao Qian Biography” said: “Every time Buddha baths, there are more drinking and rice to the homeless people. And Liang Zongmo, the author of “Jingchu Sui Shi Ji”, said: “April 8th, all monasteries set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together.”&lt;br /&gt;
According to “The Biography of the Eminent Monk”: “On April 8th, people use Duliang incense as blue water, Yujin incense as red water, Qiulong incense as white water, Fuzi incense as yellow water, and Anxi incense as black water, to infuse the top of the Buddha”. In Song Dynasty, the day when Sakyamuni became a Buddha, the eighth of twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; On that day, all Buddhist temples held the activities which called “Buddha Bathing Activities”, not only followed the traditional items, but also added Laba congee. The folks also follow the example and eat Laba congee. We can see these things from “DongJingMengHualu·Volume Ten·December”, a book written by Meng in Song Dynasty: three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called ‘Laba congee’. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients.” Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:55, 11 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134321</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134321"/>
		<updated>2021-12-26T11:14:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134276</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134276"/>
		<updated>2021-12-25T13:01:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134275</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134275"/>
		<updated>2021-12-25T12:58:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134071</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134071"/>
		<updated>2021-12-20T08:04:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of style. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=133961</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=133961"/>
		<updated>2021-12-19T12:22:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=133937</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=133937"/>
		<updated>2021-12-19T11:41:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Chapter1: Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter12: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.(Tan, 2004:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁(2004), 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press, p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan(2004). ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero (2007). The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth(1995). Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会(2006)，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press, p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace(1981). ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome(2007). ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生(2007)，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一(2000)，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André(2006). ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas(1997). ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜(2004)，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山(2006)，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press, p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振(2009)．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133936</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133936"/>
		<updated>2021-12-19T11:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Chapter12 钟雨露 Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 4 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
王镇隆Wang Zhenlong, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 5 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 6 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 7 李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李新星Li Xinxing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 8 刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 12 钟雨露 Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪中泰文学翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133935</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133935"/>
		<updated>2021-12-19T11:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 4 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
王镇隆Wang Zhenlong, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 5 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 6 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 7 李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李新星Li Xinxing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 8 刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter12 钟雨露 Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪中泰文学翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132734</id>
		<title>Hist Trans EN 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132734"/>
		<updated>2021-12-14T04:37:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Xu Guangqi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the monks alone, and the translated texts were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the “dead” China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 04:26, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to translate the Four Books into Latin. And it was the first time that Chinese texts were introduced to the West. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 04:32, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “The first six volumes were translated in 1607.” should be deleted. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 04:37, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132727</id>
		<title>Hist Trans EN 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132727"/>
		<updated>2021-12-14T04:32:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Matteo Ricci */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the monks alone, and the translated texts were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the “dead” China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 04:26, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to translate the Four Books into Latin. And it was the first time that Chinese texts were introduced to the West. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 04:32, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132722</id>
		<title>Hist Trans EN 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132722"/>
		<updated>2021-12-14T04:26:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the monks alone, and the translated texts were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the “dead” China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 04:26, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132675</id>
		<title>Hist Trans EN 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132675"/>
		<updated>2021-12-14T03:39:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the monks alone, and the translated texts were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132673</id>
		<title>Hist Trans EN 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_11&amp;diff=132673"/>
		<updated>2021-12-14T03:38:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the monks alone, and the translated texts were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. Corrected by--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132567</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132567"/>
		<updated>2021-12-14T01:51:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.(Tan, 2004:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁(2004), 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press, p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan(2004). ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero (2007). The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth(1995). Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会(2006)，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press, p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace(1981). ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome(2007). ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生(2007)，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一(2000)，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André(2006). ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas(1997). ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜(2004)，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山(2006)，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press, p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振(2009)．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132566</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132566"/>
		<updated>2021-12-14T01:50:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁(2004), 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press, p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan(2004). ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero (2007). The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth(1995). Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会(2006)，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press, p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace(1981). ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome(2007). ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生(2007)，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一(2000)，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André(2006). ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas(1997). ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜(2004)，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山(2006)，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press, p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振(2009)．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132565</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132565"/>
		<updated>2021-12-14T01:47:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Chapter1: Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁(2004), 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press, p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan(2004). ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero (2007). The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth(1995). Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会(2006)，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press, p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace(1981). ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome(2007). ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生(2007)，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一(2000)，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André(2006). ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas(1997). ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜(2004)，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山(2006)，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press, p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振(2009)．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132564</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132564"/>
		<updated>2021-12-14T01:44:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁(2004), 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press, p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan(2004). ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero (2007). The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth(1995). Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会(2006)，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press, p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace(1981). ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome(2007). ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生(2007)，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一(2000)，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André(2006). ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas(1997). ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜(2004)，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山(2006)，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press, p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振(2009)．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132562</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132562"/>
		<updated>2021-12-14T01:38:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:38, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132559</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132559"/>
		<updated>2021-12-14T01:32:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:32, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132558</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132558"/>
		<updated>2021-12-14T01:31:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132557</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132557"/>
		<updated>2021-12-14T01:30:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory. (Xie, 2009: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132556</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132556"/>
		<updated>2021-12-14T01:27:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language. (Tan, 2004: 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132555</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132555"/>
		<updated>2021-12-14T01:26:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方古代翻译史&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132045</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132045"/>
		<updated>2021-12-13T13:35:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132024</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132024"/>
		<updated>2021-12-13T13:28:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132016</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132016"/>
		<updated>2021-12-13T13:25:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132013</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132013"/>
		<updated>2021-12-13T13:23:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* 钟雨露: Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132002</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=132002"/>
		<updated>2021-12-13T13:19:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: Replaced content with &amp;quot;=钟雨露: Western Translation History in the Old Ages= Hist_Trans_EN_12&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=钟雨露: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=131983</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=131983"/>
		<updated>2021-12-13T13:12:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译历史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=131978</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=131978"/>
		<updated>2021-12-13T13:11:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Chapter1: Western Translation History in the Old Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
许多翻译史家认为，无论在西方还是东方，翻译都是一项极其古老的活动。然而，翻译历史在研究领域被长期忽视。翻译研究者往往关注翻译技巧和翻译理论的研究，而忽略了对翻译史的研究。西方的翻译史从古至今已有两千多年的历史，经历了古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代等发展时期。众所周知，当我们认识一个事物时，常常需要追本溯源。西方的翻译可以追溯到公元前三世纪，它揭开了西方翻译史的序幕。这篇论文将对西方古代翻译史进行研究，帮助读者对翻译历史以及翻译本身有一个更深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译历史；古代；安德罗尼柯；圣经翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=131959</id>
		<title>Hist Trans EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_12&amp;diff=131959"/>
		<updated>2021-12-13T13:05:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter1: Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131943</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131943"/>
		<updated>2021-12-13T13:01:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(2001).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German (Xie Tianzhen,2009:23). It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical (Pan Wenguo,2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁, 论基督教教义[M] ''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''[M]. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，古罗马文明读本[M] ''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，论古典文学[M] ''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''[M]. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，西方翻译简史[M] ''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，古罗马简史[M] ''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131890</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131890"/>
		<updated>2021-12-13T12:41:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* St. Augustine (354–430) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants” (Engels 1972：445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot;  (Amos,1920:129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot (Tan Zaixi, 2004:76) . North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities” (Amos,1920:86) . Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; (Catford,1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos,1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German (Xie Tianzhen,2009:23). It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical (Pan Wenguo,2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linghui Zhu(2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''. (Tan, 2004: 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131889</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131889"/>
		<updated>2021-12-13T12:40:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* The Septuagint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants” (Engels 1972：445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot;  (Amos,1920:129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot (Tan Zaixi, 2004:76) . North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities” (Amos,1920:86) . Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; (Catford,1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos,1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German (Xie Tianzhen,2009:23). It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical (Pan Wenguo,2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linghui Zhu(2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it. (Tan, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131884</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131884"/>
		<updated>2021-12-13T12:38:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants” (Engels 1972：445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot;  (Amos,1920:129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot (Tan Zaixi, 2004:76) . North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities” (Amos,1920:86) . Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; (Catford,1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos,1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German (Xie Tianzhen,2009:23). It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical (Pan Wenguo,2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linghui Zhu(2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. (Xie, 2009: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131879</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131879"/>
		<updated>2021-12-13T12:35:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* The Septuagint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants” (Engels 1972：445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot;  (Amos,1920:129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot (Tan Zaixi, 2004:76) . North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities” (Amos,1920:86) . Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; (Catford,1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos,1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German (Xie Tianzhen,2009:23). It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical (Pan Wenguo,2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linghui Zhu(2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''. (Liao, 2000: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131866</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131866"/>
		<updated>2021-12-13T12:31:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants” (Engels 1972：445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot;  (Amos,1920:129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot (Tan Zaixi, 2004:76) . North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities” (Amos,1920:86) . Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; (Catford,1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos,1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1596:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German (Xie Tianzhen,2009:23). It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linghui Zhu(2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.     Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:12, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time. In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)       Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:14, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation. The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages. In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities. Corrected by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一，当代西方翻译理论探索[M] Exploration of Contemporary Western Translation Theory，译林出版社 Yilin Press，2000，p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131779</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131779"/>
		<updated>2021-12-13T11:59:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Livius Andronicus(284?BC—204BC) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation. (Lefevere, 2006: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131777</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131777"/>
		<updated>2021-12-13T11:57:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, André. ''Translation/ History/ Culture: A Sourcebook''. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, p.15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131761</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131761"/>
		<updated>2021-12-13T11:48:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* St. Jerome (347–420) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131756</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131756"/>
		<updated>2021-12-13T11:46:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131720</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131720"/>
		<updated>2021-12-13T11:34:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.（Lu 1973:125-126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131715</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131715"/>
		<updated>2021-12-13T11:32:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.（Lu 1973:125-126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131684</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131684"/>
		<updated>2021-12-13T11:24:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131677</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131677"/>
		<updated>2021-12-13T11:22:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhong Yulu: /* St. Augustine (354–430) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhong Yulu</name></author>
	</entry>
</feed>